Forumi Zëri YT!
Would you like to react to this message? Create an account in a few clicks or log in to continue.

Shko poshtë
Kristaq Shabani
Kristaq Shabani
Anëtar i vjetër
Anëtar i vjetër
Regjistruar : 19/11/2015
Postime : 733
Points : 1430
Reputacioni : 5
Medalje Medalje2 Medalje3
http://www.pegasiworld.com

PËRSHËNDETJE SIMPOZIUMIT NGA POETJA GREKE IRO HRISANTHI  ALEKSANDRAKI Empty PËRSHËNDETJE SIMPOZIUMIT NGA POETJA GREKE IRO HRISANTHI ALEKSANDRAKI

10th July 2021, 16:37
Ηρώ - Χρυσάνθη Αλεξανδράκη
Ποιήτρια, συγγραφέας, κριτικός λογοτεχνίας
 
[You must be registered and logged in to see this image.]
Αξιότιμε Πρόεδρε του Πνευματικού Σωματείου “Pegasi” και αγαπητέ φίλε Χρηστάκη Σαμπάνη,
Ειλικρινή και θερμά συγχαρητήρια για τη  25η επέτειο από την ίδρυση του  «Πήγασου», ενός Πνευματικού Σωματείου, που σκοπό έχει το πλησίασμα των λογοτεχνών, την ενότητα και τη γνωριμία του έργου τους, ανεξαρτήτως γλώσσας και προέλευσης.
Γι αυτό και η πρωτοβουλία σου για τον εορτασμό της 25ης επετείου με παγκόσμια συμμετοχή λογοτεχνών έχει ιδιαίτερη και σπουδαία σημασία και σ’ ευχαριστώ για την πρόσκληση συμμετοχής μου στo εορταστικό Διεθνές Συμπόσιο.
Σου εύχομαι πολλά ακόμα χρόνια με υγεία, λογοτεχνική δραστηριότητα και παγκόσμια προσφορά στον τομέα της τέχνης του λόγου.
Για τη συμμετοχή μου στον όμορφο αυτό εορτασμό, σου στέλνω το βιογραφικό μου και δύο ποιήματα, ένα Παντούμ με τίτλο «Χωρίς Πυξίδα» κι ένα σε ελεύθερο στίχο με τίτλο «Κύκνειον», μεταφρασμένα και στα ιταλικά, όπως ακριβώς βραβεύθηκαν απ’ την Accademia UniversaleGiosuè Carducci”, στη Νάπολη της Ιταλίας.
Με φιλία και εκτίμηση
   Ηρώ-Χρυσάνθη Αλεξανδράκη
 
 
 
Honorable President of the Literal & Artistic Association of "Pegasi"                                   and dear friend                                                                                                      Kristaq Shabani
 I send you my honest and warm compliments on the 25th anniversary of the establishment of "Pegasi", a Literal and Artistic Association, aiming at the approach of poets and writers, their unity and acquaintance of their work, regardless of their language and origin.
So your initiative to celebrate this anniversary with global literary involvement has a special and great value and importance and I thαnk you about the invitation for my participation to the multi-shaped International Symposium.
I wish you many more years with health, literary activity and global bid in the art of speech.
For my participation in this important celebration, I send you my curriculum and two poems with their translation to Italian, just as they were awarded by Accademia Universale “Giosuè Carducci”, in Naples-Italy.
With friendship and appreciation
Hiro-Chriisanthi Alexandraki
 
Β ι ο γ ρ α φ ι κ ό
     H Ηρώ-Χρυσάνθη Αλεξανδράκη γεννήθηκε και μεγάλωσε στον Πειραιά και κατοικεί σε προάστιο της Αθήνας.
    Σπούδασε Νομικά στο Καποδιστριακό Πανεπιστήμιο Αθηνών κι εργάσθηκε στην Εθνική Τράπεζα της Ελλάδος. Γνωρίζει γαλλικά, αγγλικά και ιταλικά.
    Ποιήματά της έχουν διδαχθεί σ’ Ελληνικά Σχολεία του Μονάχου, έχουν δημοσιευθεί στην Εγκυκλοπαίδεια “Χάρη Πάτση”, σε λογοτεχνικές  εφημερίδες, περιοδικά και διεθνείς διαδικτυακές ιστοσελίδες και μεταφρασθεί στα ιταλικά, αγγλικά και αλβανικά από αξιόλογους λογοτέχνες-μεταφραστές όπως οι Κristak F. Shabani, λογοτέχνης και Πρόεδρος του Φιλολογικού Συλλόγου «PEGASI», Kosta Gaxhoni, Φιλόλογος, καθώς και οι ποιητές Aleksandra Shabani, Dritan Kardhashi  και Andrea Petromilo στο Αργυρόκαστρο Αλβανίας και η φιλόλογος Κατερίνα Βουκάκη στη Νάπολη Ιταλίας.
          Eκδόθηκαν στα Τίρανα απ’ τους οίκους Μarin Barleti και ΕΜΑL και περιελήφθησαν στην Αλβανική Ποιητική Ανθολογία σύγχρονων Ελλήνων ποιητών «Anthologji poetike me poetë bashkëkohorë grekë», μεταφρασμένα  απ’ τον διακεκριμένο ποιητή Iliaz Bobaj.
        Έχει επανειλημμένα βραβευθεί σε πανελλήνιους και διεθνείς διαγωνισμούς κι έχει τιμηθεί με το βραβείο «Αli Aslani» (2011) στην Αυλώνα και με τους αξιόλογους τίτλους «Alfiere della Cultura» (Σημαιοφόρος της Πνευματικής Καλλιέργειας-2016) και «Poetessa Ιnternazionale dellanno» (Διεθνής ποιήτρια της χρονιάς-2018) από Ακαδημίες της Ιταλίας.
        Είναι μέλος της Accademia Internazionale Vesuviana στην Νάπολη Ιταλίας από τον Δεκέμβριο του 2008, εχρημάτισε για μια θητεία (2012-2014) γραμματέας του Πειθαρχικού Συμβουλίου και για δύο συνεχόμενες (2014-2018) γραμματέας της Επιτροπής Κρίσης  Νέων Μελών στην Εταιρεία Ελλήνων Λογοτεχνών της Αθήνας, επανειλημμένα μέλος Κριτικής Επιτροπής σε Πανελλήνιους Διαγωνισμούς Ποίησης, Αντιπρόεδρος της Ένωσης Αγιοπετριτών Λευκάδος, μέλος της Ένωσης Λευκαδίων κατοίκων Αθήνας, μέλος του Ελληνικού Λογοτεχνικού Ομίλου «Ξάστερον», της Αλβανικής Λογοτεχνικής Ένωσης «Pegasi» (Πήγασος) στο Αργυρόκαστρο Αλβανίας κι ακόμη Ορθόδοξων Χριστιανικών συλλόγων κι εθελόντρια του Ελληνικού Ερυθρού Σταυρού.
Έχει εκδώσει 15 βιβλία:
α)  Ολυμπία 388 π.Χ., ιστορικό μυθιστόρημα, (Αθήνα 2002
β)  Επί Πτερύγων Ανέμων, Ποιητική Συλλογή 45 ποιημάτων, ( Αθήνα 2003).
γ) Στ’ αχνάρια απ’ τα σανδάλια του Ιησού, οδοιπορικό στους Αγίους Τόπους, (Αθήνα 2005).
 δ)  Πορείες και Σταθμοί, Ποιητική Συλλογή 50 Ποιημάτων, ( Αθήνα 2007).
ε)  Αναζητώντας, Ποιητική Συλλογή 51 ποιημάτων (Αθήνα 2008).
στ)  Puthëruar nga Yjet e Shenjtë,  Kissed by the   Heavenly Stars, Bacciato dalle stelle divine, (Τίρανα 2009). Περίληψη των ως άνω ποιητικών συλλογών (Επί Πτερύγων Ανέμων, Πορείες και σταθμοί, Αναζητώντας) και μετάφρασή τους στ’ Αλβανικά  απ’ τον Κristak F. Shabani, λογοτέχνη και Πρόεδρο του Φιλολογικού Συλλόγου «PEGASI» και τον Kosta Gaxhoni, Φιλόλογο, καθώς και απόδοσή τους στ’ Αγγλικά από τον Dritan Kardhashi και στα Ιταλικά από την Aleksandra Shabani στο Αργυρόκαστρο Αλβανίας.
ζ)  Πινελιές φωτοσκίασης, Συλλογή από 221 Χάι-Κου, (Αθήνα 2010).
η) Παράθυρο για όνειρα, Ποιητική Συλλογή 53 ποιημάτων για παιδιά, εικονογραφημένη από την ίδια, (Αθήνα 2010).
θ) Άφωνες κραυγές, Συλλογή από 300 Χάϊ-Κου (Αθήνα 2011).
ι) Shëtitje nëpër ëndrra, Mετάφραση στ’ αλβανικά από τον Andrea Petromilo της παιδικής ποιητικής συλλογής «Παράθυρο για όνειρα» (Τίρανα 2011).
ια) Στ’ αχνάρια απ’ τα σανδάλια του Ιησού, Β΄ έκδοση (Αθήνα 2012).
ιβ) Λογοτεχνικά Αποτυπώματα, 38 κριτικά δοκίμια (Αθήνα 2012).
ιγ) Σμαράγδια και Αμέθυστοι, Ποιητική Συλλογή 92 ποιημάτων διαφόρων ποιητικών μορφών  (Αθήνα 2015).
ιδ) Νότες και Χρώματα (Αθήνα 2017), μουσιική επένδυση από την ίδια σε παιδικά και άλλα ποιήματά της.
ιε) 12 χρόνια αγγίγματα καρδιάς (Dodicenio toccando cuore) (Αθήνα/2019) Δίγλωσσο λεύκωμα (ελληνικά-ιταλικά) με βραβεύσεις της Η.-Χ. Αλεξανδράκη σε ετήσιους ποιητικούς διαγωνισμούς των Accademia Internazionale Vesuviana, Accademia dArte e CulturaIl Rombo” και Accademia UniversaleGiosuè Carducci” στη Νάπολη Ιταλίας.
-Υπό έκδοση είναι μία ιστορικοθρησκευτική εργασία (βίος και μαρτύριο των Αγίων Χρυσάνθου και Δαρείας) με πληροφορίες γύρω απ’ τον κοινωνικοπολιτικό περίγυρο του 281-283 μ.Χ. (και όχι μόνο) σε Αθήνα, Ρώμη και Αλεξάνδρεια.
 
Curriculum vitae (Translation in English)
   Hiro-Chrisanthi Alexandraki  was born and raised in Piraeus and resides in Athens.
    She studied Legally at the Kapodistrian University of Athens and worked at the National Bank of Greece. She knows French, English and Italian.
    Her poems have been taught in Greek schools in Munιch/Germany, have been published in the greek encyclopedia “Haris Patsis”, in literary newspapers, magazines and international web sites and translated into Italian, English and Albanian from remarkable translators, such as Kristak F. Shabani, poet, writer and chairman of the "Pegasi" Literature Association, Kosta Gaxhoni, Philologist, as well as the poets Aleksandra Shabani, Dritan Kardhashi, and Andrea Petromilo in Argyrokastro-Albania and Katerina Voukakis, Philologist  in Naples-Italy.
 Poems of her have been published In Tirana from Marin Barleti and EMAL Houses and included in the Albanian poetic anthology of modern Greek poets "Antologji Poetike Me Poetë Bashkëkohorë Grekë", translated by the distinguished poet Iliaz Bobaj.
 Hiro-Chrisanthi Alexandraki has been repeatedly awarded to Pan-Hellenic and International Competitions and has been honored with the “Ali Aslani Award” (2011) in Avlona and the remarkable titles of “Alfiere Della Cultura” (Bearer of Spiritual Cultivation-2016) and “Poetessa Internazionale Dell 'Anno” (International poetess of year-2018 ) by Academies in Italy.
          She is a member of Interational Vesuvian Academy, in Naples-Italy, since December 2008, she was Secretary of the Disciplinary Board (2012-2014) and Secretary of the Crisis Committee of Young Members in the Association of Greek Literary of Athens (2014-2018), repeatedly Member of Jury in Pan-Hellenic Poetry Competencies, Vice-President of the Association of Lefkada Island,  member of the Association of Lefkada’s Residents in Athens, member of the Greek Literature Group "Xasteron", the Albanian Literary Association "Pegasi" to Argyrokastro Albania and even Orthodox Christian clubs and volunteer of the Hellenic Red Cross.
She has issued 15 books:
1) Olympia 388 BC, historical novel, (Athens 2002
2) On wings of the winds, poetic collection of 45 poems, (Athens 2003).
3) In the traces from Jesus’ sandals, a journey to the Holy Land, (Athens     2005).
4) Paths and stations, poetic collection of 50 poems, (Athens 2007).
5) Looking for, poetic collection of 51 poems (Athens 2008).
6) Puthëruar Nga Yjet E Shenjtë, Kissed by the Heavenly Stars, Bacciato Dalle Stelle Divine, (Tirana 2009). Summary of three poetry collections (On wings of the winds, Paths and stations,Looking for) and their translation to Albanian from Kristak F. Shabani, writer and chairman of the "Pegasi"Lliterary Association, Kosta Gaxhoni, Philologist, as well as by the poets Dritan Kardhashi,  Aleksandra Shabani and Andrea Petromilo, to Albania Argyrokastro.
7) Touches of light and darkness, collection from 221 Hai-Ku, (Athens 2010).
Cool Window for dreams, poetic collection of 53 poems for children, illustrated by the poetess herself, (Athens 2010).
9) Shredded cries, collection of 300 Hai-Ku (Athens 2011).
10) Shëtitje nëpër ëndrra, translation into Albanian by Andrea Petromilo of the Children's Poetry Collection "Window for Dreams" (Tirana 2011).
11) In the traces from Jesus’ sandals, B’ publishing (Athens 2012).
12) Literary signs, 38 critical essays (Athens 2012).
13) Emerald and amethyst, poetic collection of 92 poems of various poetry forms (Athens 2015).
14) Sounds and colors, (Athens 2017), Music investment of poems for children and other poems by the poetess herself..
15) 12 Years of heart touching ((Dodicenio toccando cuore), (Athens / 2019) Bilingual album (Greek-Italian) with H.-C. Alexandraki’s Awards from Accademia Vesuviana, Accademia D 'Arte E Cultura "Il Rombo" and Accademia Universale "Giosuè Carducci" in Naples-Italy.
-Under publication is an historian-religious work (about the saints and martyrs Chrysanthus and Dareia) with information around the socio-political environment of 281-283 AD. (and not only) in Athens, Rome and Alexandria.
Ποίημα πρώτο (Παντούμ)
Χωρίς πυξίδα
 
Λαχτάρα τόχ’ από παιδί να ταξιδέψω
σε ξωτικές χρυσαμμουδιές αφροδαρμένες,
φωνές Σειρήνων με προστάζαν να γυρέψω
άγνωστη γνώση, μα οι πυξίδες μου σπασμένες.
 
Σε ξωτικές χρυσαμμουδιές αφροδαρμένες
άπληστα  ψάχνω με φτερά της φαντασίας
άγνωστη γνώση, μα οι πυξίδες μου σπασμένες
κι αχνοτρυγώ νέκταρ απλής μυθοπλασίας.
 
Άπληστα ψάχνω με φτερά της φαντασίας
χωρίς ελπίδα νόστου, η γη όλη πατρίδα
κι αχνοτρυγώ νέκταρ απλής μυθοπλασίας,
δίχως να τρέμω αστραποβρόντι ή καταιγίδα.
 
Χωρίς ελπίδα νόστου, η γη όλη πατρίδα,
πλανεύτρα η Κίρκη, ας κλέβουν πλούτη μου οι μνηστήρες,
δίχως να τρέμω αστραποβρόντι ή καταιγίδα
κι ας είν’ ενάντια μου θεοί, συντρόφοι, Μοίρες.
 
Πλανεύτρα η Κίρκη, ας κλέβουν πλούτη μου οι μνηστήρες,
δε με χορταίνουν Πηνελόπη πια και Ιθάκη
κι ας είν’ ενάντια μου θεοί, συντρόφοι, Μοίρες,
ως Οδυσσέας στέκω ακλόνητος στο δοιάκι.
 
Δε με χορταίνουν Πηνελόπη πια και Ιθάκη
μέσ’ στα όνειρά μου κάθε ικμάδα θα ξοδέψω,
ως Οδυσσέας στέκω ακλόνητος στο δοιάκι,
λαχτάρα τόχ’ από παιδί να ταξιδέψω.
 
Το Παντούμ είναι στιχουργική μορφή που ξεκίνησε από την Μαλαισία και καθιερώθηκε στην Ευρώπη από τον Victor Hugo. Αποτελείται από τετράστιχες στροφές, όπου ο δεύτερος και ο τέταρτος στίχος κάθε στροφής γίνονται πρώτος και τρίτος της επόμενης. Ο αριθμός των στροφών είναι ακαθόριστος, όμως ο τέταρτος στίχος της τελευταίας στροφής οφείλει να είναι ο ίδιος με τον πρώτο της αρχικής. 
Pantoum is a lyrical form launched by Malaysia and established in Europe by the French poet Victor Hugo. It consists of four-speed turns, where the second and fourth verse of the premius turn is becoming the first and third of the next. The number of turns is unsubstantial, but the fourth verse of the last turn must be the same as its first initial.
 
Senza bussola
Da ragazzo avevo la brama di viaggiare                                                 verso spiagge dorate, esotiche, battute dalla shiuma del mare, voci di sirene mi ordinavano di cercare una conoscenza ignota, malgrado la mia bussola rota.
Su spiagge dorate, esotiche, battute dalla shiuma del mare                                                                                                     cerco, insaziabile, con le ali della fantasia 
una conoscenza ignota,  malgrado la mia bussola rotta  
 e vendemmio il nettare di una favola illusoria.
Cerco, insaziabile, con le ali della fantasia                                                                      senza speranza di ritorno, in tutto il mondo la mia terra                           e vendemmio il nettare di una favola illusoria                                              senza temere il fulmine o la tempesta.
Senza speranza di ritorno, in tutto il mondo la mia terra                       circe seduttrice, che rubino i pretendenti le mie ricchezze,                senza temere il fulmine o la tempesta                                                                     e che mi siano contro gli dei, i compagni, il destino.
Circe seduttrice, che rubino i pretendenti le mie ricchezze,                  non mi bastano piú Penelope e Itaca  e che mi siano contro gli dei, i compagni, il destino,                                come Ulisse sono fermo al timone.
Non mi bastano piú Penelope e Itaca, 
  nei miei sogni consumeró ogni vitalitá                         
  e come Ulisse sono fermo al timone, 
 da ragazzo avevo la brama di viaggiare
 
Ποίημα δεύτερο (Ελεύθερος στίχος)
Κ ύ κ ν ε ι ο ν
Λαιμοί χιονάτοι, ευλύγιστοι, περήφανοι,
όνειρο από συννεφένια, τούλιν’ απαλά φτερά,
χορευτικά γλυστρούν με χάρη κι αναδεύονται,
κοιτούν ψηλά, καρδιόσχημα ερωτεύονται,
πάνω σε πράσινα, θολά,
που βούρκο κρύβουν του βυθού
νερά.
 
Την ομορφιά τους καθρεφτίζουν και πλανεύονται,
θωρώντας κόσμο αιθέριο, υδάτινο, ρευστό,
από κατάλευκα φτερά κι από χιονάτους, υπερήφανους
λαιμούς αγκαλιασμένο
κι όλ’ η ζωή μέσα στο πράσινο νερό
πανώριο ποίημα, λυρικό, μορφοπλασμένο.
 
Μα όταν το πλήρωμα του χρόνου φτάσει αμείλιχτο,
σκυμένοι τώρα οι περήφανοι λαιμοί,
μάτια θαμπά, θανατοΐσκιωτα,
κάτω από πράσινου νερού μαγνάδι ατύλιχτο,
ως λασπερούς,
άγνωστους κόσμους του βυθού πρωταντικρίζουν,
με θείο Σειρήνας άσμα μαγικό
υποδέχονται τέλος αδήριτο,
ονειρικό, ύστατο χαίρε
στον ρευστό
της ομορφιάς τους και ψευδαίσθησης καθρέφτη,
πικροθρηνώντας γοερά,
πάνω στα πλάνα, πράσινα, θολά,
που βούρκο κρύβαν του βυθού
νερά.
 
* Το ποίημα αυτό περιελήφθη στο βιβλίο της Παναγιώτας Χριστοπούλου-Ζαλώνη με τίτλο «Ο Ελληνικός Στίχος».
 
Il canto del cigno
Colli inneveti, flessibili, fieri,                                                               un sogno di vaporose tenui piume di tulle                                                 come in una danza scrivolano con grazia e si avviluppano, guardando in alto, disegnando un cuore e s’ innamorano,                 sopra verdi e opache acque che del fondo celano il fango.
A loro beltà specchiano in un mondo etereo, acquoso, fluido, che immaculate piume e fieri colli circondano                    e tutta la vita in quelle verdi acque, incantevole poema,                                   il loro aspetto modellano.
Ma quando implacabile il compimento del tempo giunge, piegati ora i fieri colli, occhi offuscati dal riflesso della morte, sotto le verdi acque un velo svolto,                                                            e limosi e ignoti mondi degli abissi scoprono                                            e accolgono la fine senza lotare,                                                            con un canto di Sirena ammaliatore sognante,                                        ultimo commiato alla loro fluida belezza                                                dallo specchio illusa,                                                                     cantano dolente                                                                                  sulle incantevoli e verdi acque,                                                                 che del fondo celavano il fango
                          Αθήνα, 21 Ιουνίου 2021.
                         Ηρώ-Χρυσάνθη Αλεξανδράκη
Mbrapsht në krye
Drejtat e ktij Forumit:
Ju nuk mund ti përgjigjeni temave të këtij forumi